澳大利亞西悉尼大學人文與傳媒藝術學院副院長王智勤博士做客“外國語學院校慶學術活動月”

日期: 2021-09-19 閲讀: 來源: 關鍵詞:

9月14日,應蘭州大學外國語學院邀請,澳大利亞西悉尼大學人文與傳媒藝術學院副院長王智勤博士做客“外國語學院校慶學術活動月”,線上做題為“澳大利亞的翻譯產業:兼談社區口譯與語言學習”的講座。外國語學院翻譯研究所、MTI中心負責人柴橚副教授主持,來自不同院校近二百名師生參加。

王智勤提出法律即語言的觀點,並通過列舉相關翻譯實例,區別法律口譯與筆譯的特點。他表示,法律口譯內容雖然是“telling stories”(“講故事”),但是證詞的翻譯必須精確,誤用一個小小的介詞,意義都會大為不同。隨後,王博士以澳洲是多語、多元文化國家為背景,就社區翻譯的類型,社區口譯的內容、功能和目的以及社區口譯市場的要求等方面為師生們介紹社區口譯工作,指明電話口譯的特質,強調社區口譯的市場價值。同時,王博士介紹了澳洲社區翻譯現狀,並與中國社區翻譯進行比較。

在語言學習方面,王智勤認為,社區翻譯與英語、翻譯專業學生所熟悉的政治、經貿、外交等領域翻譯活動不同,社區中的居民來自各行各業,學生可籍由參與英語國家日常生活中的不同場合,瞭解母語者溝通模式,同時將語言實踐與日常生活相結合,提高日常英語的應用能力,實現沉浸式語言學習目的。王博士表示,語言經“使用”而習得,由“需要”所驅動,人們在語言方面的實踐,本質是出於溝通的需要。

講座結束後,王智勤圍繞主題相關的具體問題和參會師生進行了深入交流探討。此次講座,增加了師生對社區翻譯和法律翻譯的瞭解,提高了對翻譯行業發展前景和語言學習的認識,同時為師生的相關學術研究提供了新方向,為同學們未來就業提供了新思路。柴橚副總結陳詞,並對王智勤的精彩分享表示感謝。

發現錯誤?報錯
文:
圖:
視頻:
編輯:楊旭青
責任編輯:許文豔

推薦關注

閲讀下一篇